商朝造了一個字,中國用了數千年,百年前英國禁止中國使用

 

看盡天下事,方懂因果報,神明在心間,摯誠有福報。這裡是汽車之家,為你講述風俗禁忌,祈運積福,願神靈相佑,安樂順遂。

 

漢字作為世界上最為古老的文字之一,從誕生之日起就蘊含著豐富的文化內涵。而從古老的象形文字如甲骨文,發展到後來 「橫平豎直,撇捺分明」的楷書、行書,一個個漢字的發展變形實則體現了中華文化的傳承與發展。

而關於漢字的使用竟然還發生過這樣一件趣事:早在商朝時期就造了一個漢字,隨著時間流逝,中國用了數千年,然而百年前的列強英國竟然明令禁止中國使用這個漢字。這是為什麼呢?一個小小的漢字,為什麼會觸動到英國人敏感的神經呢?

一、洋人入境,使用「夷」稱

眾所周知,清朝統治者入關統治中國後,實行「閉關鎖國」的政策,禁止國人與西方進行貿易交流。而西方殖民者對富饒的中國垂涎已久,面對清朝統治者的傲慢與閉塞,以英國為首的西方殖民者決心軟硬兼施,打開中國市場。

在面見清朝皇帝請求開放通商口岸的打算落空後,英國殖民者將大量的鴉片輸入中國,對國人的身心健康和財富都造成了嚴重的損害。此外,英國殖民者還派出炮艦,刺探中國的海域與港口,搜集情報。

1832年,英國東印度公司的代表胡夏米乘載著「阿美士德」船艦侵入中國海域,在廈門、寧波、吳淞等多處進行情報偵察,引起了時任蘇松道台吳其泰的警覺。兩人進行了相關會談,吳其泰代表清政府再次拒絕了英國商人所謂「自由貿易」的請求,對英方船隻的侵入表示譴責。

而正是在這次會談中, 吳其泰按照中國慣例稱呼英方船隻為「夷船」,英國商人為「夷人」。沒想到英方代表胡夏米卻是個「中國通」,當即對吳其泰的稱呼表示不滿,認為把英國指斥為「夷」,是對英國的不尊重。而吳其泰則含糊其辭,認為這是中國對外族的慣用叫法,並無不妥。

就這樣,有關雙方稱呼的一場較量落下了帷幕。清政府代表吳其泰最終逼退了胡夏米一行人, 卻也為英國後來禁止中國使用「夷」字埋下伏筆。那麼,為何瞭解中華文化的胡夏米會如此抗拒「夷」這個字眼呢?英國又是如何禁止中國使用這個字的呢?

二、源自古義,畏威不德

如果想要追溯「夷」字的古義,最早可以溯源到商朝時期。眾所周知,甲骨文是迄今為止我國發現的最為古老的古代文字,它的主要來源便是商朝先祖在龜甲或是獸骨上鐫刻留下來的一些古文字。作為古老的文字之一,甲骨文中就出現了「夷」字的使用記錄。

「夷」字最初的字形就像是一個人拉著一把弓,最初的含義是討伐、平定的意思。根據《逸周書》的相關記載可以看到: 「是以周公相武王伐紂,夷定天下。」 可見,「夷」字本來帶有平定的意思。

此外,由於古代中國的東方部落擅長使用弓箭,因此「夷」又引申來代指東方部落的人,《說文解字》中就解釋道 :夷,平也。從大從弓。東方之人也。

正是由於「夷」可以代指東方部落的人,相比于接受中原禮儀教化的人來說,顯得更為粗鄙落後, 因此「夷」才逐漸與「蠻」並列,用來形容那些沒有接受教化的外族粗人。



內容未完結點擊第2頁繼續瀏覽

用戶評論
分享.